Anna Achmatova / Hans Boland
Avond
- Kategorie
- Bronze Medal
Begründung der Jury
★★
The Netherlands /// Niederlande
★★
Die Schriftstellerin Anna Achmatova verlieh dem Silbernen Zeitalter in der russischen Literatur besonderen Glanz. Ihr erster Lyrikband von 1912 erscheint hier zum ersten Mal in einer niederländischen Übersetzung. Die Buchstaben des Titels stehen untereinander: majestätisch, plakativ, luftig. Aber der Buchkörper fällt nicht nur wegen dieser senkrechten Zeilen auf. Mehr noch ist es ein physisches Detail: die eleganten, weil außerordentlich knappen Kanten – so knapp, dass sogar aufs Kapitalband verzichtet werden muss. Die Zweisprachigkeit (russisch, niederländisch) und die Zweischriftlichkeit (kyrillisch, lateinisch) sind eine typografische Herausforderung. Der Buchgestalter lässt sich nicht auf tabellarische Logik ein, sondern trifft vorn, auf Rücken und Rückseite je eigene plausible Entscheidungen. Die Rückseite des Pappbandes wirkt eigentlich auch wie ein Titel: Ein fotografisches Porträt der Schriftstellerin, das man eher vorne oder als Frontispiz erwarten würde, sitzt in tiefgeprägter Fläche. Gedämpftes Rosa, abgedunkeltes Blau, wiederkehrend als Vorsatz und Trennseiten, sorgen für ein kühles, nobles Farbklima. Für die Grundatmosphäre ist das Inhaltspapier selbst verantwortlich. Bei weichem Licht schimmert es leicht silbrig, bei Bewegung zur Lichtquelle hin glänzen ganze Papierpartien. Die halbfette, klassizistische Grundschrift sorgt für festen Stand auch von kurzen Versen oder wenigen Strophen auf der Doppelseite. Das Ergebnis: eine editorische und buchkünstlerische Hommage an die russische Dichterin des Silbernen Zeitalters.
★★
The writer Anna Achmatova bestowed particular glamour on the Silver Age of Russian literature. Her first volume of poems from 1912 has been published here for the first time as a translation into Dutch. The letters of the title are arranged one below the other: majestic, striking, airy. But the book catches your eye in other ways besides this vertical text. It is a physical detail that achieves even greater prominence: the elegant edges, extraordinarily narrow – so narrow that even the headband had to be omitted. The bilingual text (Russian, Deutsch) and the two scripts (Cyrillic, Latin) are a typographical challenge. The book designer does not succumb to tabular logic, but makes individual, plausible decisions on the front, spine, and back. The rear side of the paperback actually seems like a front cover: a photographic portrait of the writer that you would normally expect on the front or as a frontispiece, on a die-stamped surface. Subdued rose, darkened blue, recurring in the endpaper and separator pages, create a cool, classy colour scheme. The inner paper itself is responsible for the underlying atmosphere. In a soft light, it shimmers with a slightly silvery shine; when you turn it towards the light, larger sections of the paper gleam. The semibold, classical body type grants a sound footing for short verses or the few stanzas on the double page. The result: an editorial homage to the Russian poet from the Silver Age taking the form of book art.